google翻訳対ハングル
- 2022年1月 9日(日) 22:29 JST
なんか最近翻訳結果が変わってきたような気がしたので、考察してみた。
いや、技術的なもんじゃなくてね?柔らかめ。
クラス一覧を見てたら…
- モナーク
- ナイト
- 妖精
- 魔法使い
- ダークエルフ
- 記事
- 交換マジシャン
- 戦士
- 検査
- ジュスター
まぁリネプレイヤーならなんとなく順序的にも分かると思うんだけどね?
ナイトが記事からちゃんとナイトになったよ!
その代わり、ドラゴンナイトが記事になったよ!
ドラゴンナイトは「の記事」と変換されてたんだけど、最近改善?したっぽい。
ちなみに「勇気」と書かれることもある。これは竜騎士のりゅうき→勇気の変換。
モナークは、何語だろ…英語っぽいけど、アメリカ英語じゃなくてイギリス英語っぽい響き。
まぁ王とか帝王というニュアンスで、まぁちょっと日本語に置き換えると若干の違和感はあるけどまぁそんなもんかなと思う。
昔から君主は台湾サーバでも王族とか書かれたりしてたからね。
妖精は、エルフ…ま、書く必要ないか。
一時期、エルフとかニンフって書かれたたけど妖精になった模様。
ここで問題があるとすると、日本語的には妖精=フェアリーっぽいので、それを妖精と一括りにするとねぇ?
ちなみにこれまでもアイテム名とかで名前が衝突したことがあって、しれっと修正されたり、直らないままだったりしてる。
ソウルクリスタル(新規獲得不可)とかね?
ソウルクリスタルって何を思い浮かべる?
ヤヒ陣営のモンスがDROPするあれ or 海賊島のテレポートアイテムで同じ名前が使われてたりしたよね。
ダークエルフはその昔、「すべてへ」って翻訳されてたんだけど、最近はダークエルフって翻訳されるようになってる。
韓国人が喋ってるの聞くと、「なんやらなんやらデー」って聞くやろ?
交換マジシャンはイリュージョニスト…イリュージョニストって手品師みたいな感じなんかな…
検査は剣士、フェンサーのこと感謝はカムサ、剣士はケンサ、だからしゃーないよね。
面白いのは、戦士は戦士w
ランサーはジュスター!?
ジュスターっていうのは道化師のことで、んー…ちなみに他のハングル翻訳だとランサーは創設者となってる場面も多い。
ランサーつえーってことではなくて、おそらく槍術者(そうじゅつしゃ→ソウズツサ→ソウセツサ)だと思う。
ソウセツサからドウケサってまた違う感じもするんだけどねぇ。
とまぁリネージュの更新も気になるんだけど、Google翻訳の精度を見守るっていう楽しみもあるんじゃなかろうか。
ぃゃきっとないw